« ポテチ | トップページ | のりべん この 食べ応えのあるもの »

2009年12月 1日 (火)

タイトルの訳 The reason of the title

I was used to be the meaning of the of S.SASAKI [holiday traveler ]

It has been the S.SASAKI [holiday people ]

It is Walkman and the difference with a walking person, but the machine English translation has difficult the point

S.SASAKI [休日旅行人]は休日の旅の人のつもりでつけたのだが
どういうわけか
S.SASAKI [人々の休日]になってしまった

ウォークマンと歩く人の違いなのだが
機械翻訳の難しい点である

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

↑よろしかったらポチっとな
 ランキングです<(_ _)>

« ポテチ | トップページ | のりべん この 食べ応えのあるもの »

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/131887/46905654

この記事へのトラックバック一覧です: タイトルの訳 The reason of the title:

« ポテチ | トップページ | のりべん この 食べ応えのあるもの »

無料ブログはココログ

忍者ツール 解析装置

2017年4月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

休日旅行人HP